Cezaevine Türkçe ve Kürtçe Pencere Açtı, Ödüle Uzandı

Dev Yol davasında ağırlaştırılmış müebbet Çevirmen Tonguç Ok 17 yıldır cezaevinden Türkçe ve Kürtçe'ye 14 eser çevirdi. TYB Türkiye yayıncılığına katkılarından ötürü Ok'a Özel Ödül’ünü layık gördü.

Türkiye Yazarlar Birliği’nin (TYB) cezaevinde ürettiği eserler ve Türkiye yayıncılığına katkıları sebebiyle Düşünce ve İfade Özgürlüğü Ödülleri’nde Özel Ödül’ü çevirmen Tonguç Ok'a verildi. Ok 17 yıldır cezaevinden yaptığı çevirilerle Türkçe ve Kürtçe'ye 14 eser kazandırdı.

Tonguç Ok ve beraberindeki 44 sanık için 12 Şubat 1996'da eski Türk Ceza Kanunu'nun 146/1 maddesi gereğince "anayasal düzeni cebren değiştirmeye teşebbüs" suçlamasıyla dava açılmıştı.

22 Ocak 1997'de yakalanan Ok o günden beri cezaevinde. Devlet Güvenlik Mahkemesi'nde görülen dava yasal düzenlemeyle İstanbul 9. Ağır Ceza Mahkemesi'nde görüldü. 30 Mayıs 2008'de karar bağlanan davada mahkeme Ok'u ağırlaştırılmış müebbet cezasına çarptırıldı.

24 Eylül 2008'de Yargıtay Cumhuriyet Başsavcılığı'na gönderilen dosya 13 Kasım 2008'de Yargıtay 9. Ceza Dairesi'ne gönderilen dosya 11 Mart 2009'da onandı.

Alelacele onanan karar

bianet'e konuşan Ok'un avukatı Ziya Çelik şunları söylüyor:

"Yerel mahkeme bu kararı verdiğinde azami tutukluluk süresini 10 yıla indiren yasal düzenleme görüşülüyordu. Bu dönemde Tonguç Ok da dahil olmak üzere muhaliflere yönelik davalarda alelacele kararlar verildi ve dosyalar onandı. Ancak Hizbullah gibi örgütlerin dosyaları onanmayarak bu düzenlemeden yararlanmaları sağlandı.

"Tonguç Ok hakkında yerel mahkeme kararı verildiğinde, ağırlaştırılmış müebbet hapis cezasına çarptırılanların infazı 32 yıldı. Ancak Abdullah Öcalan'ın Türkiye'ye getirilmesiyle başlayan tartışmalar sonucunda özel bir hüküm sevk edilerek ömür boyu hapse çevrildi.

"Bu durumda, binlerce kişi öldürmüş bir kişi ağırlaştırılmış müebbet aldığında 32 yıl hapis yatarken, Terörle Mücadele Kanunu'ndan aynı cezayı alanlar ömür boyu hapsediliyorlar. Bu insanlık dışı bir uygulama ve Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi de bu cezanın infaz olduğunu ifade ediyor."

17 yıldır hücrede

Tonguç Ok 2009'da uzun tutukluluk, uzun yargılama ve adil yargılanmama itirazıyla AİHM'e başvurdu. AİHM süreci hala devam ediyor.

Tonguç Ok 17 yıldır hücrede yaşıyor. Sadece birinci dereceden yakınlarını görebilen Ok tutuklandığında Marmara Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümü 3. Sınıf öğrencisiydi. Mahpusluğu boyunca İngilizcesini geliştiren İtalyanca, İspanyolca ve Kürtçeyi cezaevinde öğrendi.

Yanı başındaki dil

Ok 20 Haziran 2011'de Radikal'e verdiği röportajında Kürtçeyi nasıl öğrendiğini şöyle anlatıyor:

"2006 yılıydı yanlış hatırlamıyorsam; henüz tutukluyduk ve üç kişilik hücrelerde kalıyorduk. Yan hücrede PKK davasından hükümlü arkadaşlar vardı. Akşam voltalarında, sesimizi oradaki havalandırma duvarının üzerinden aşırarak sohbetlerdik. Bir gün konu dilden açıldı; komşularımızdan sevgili Nedim (Yılmaz), yarı şaka yarı sitemle bana, 'Ya heval Tonguç, İngilizce biliyorsun, İtalyanca, İspanyolca öğrendin, peki biz Kürt kardeşlerinin dilini hiç merak etmez misin?' diye sordu. Söyleyecek sözüm yoktu. Nedim hevale, 'Sen kitap gönderdin de ben öğrenmedim mi?' diyebildim yalnızca."

Kürtçe'yi öğrenmekle kalmayan Ok iki aylık Kürtçe yayın yapan Tiroj dergisine yazdığı öykülerin yanı sıra pek çok eseri Kürtçe ve Türkçe'ye kazandırdı.

Türkçe ve Kürtçe'ye 14 eser

Ok'un çevirileri şu şekilde:

Tarihte Bilim, J.D. Bernal, 2 Cilt (İngilizceden Türkçeye), Pozitivizme ve Pragmatizme Karşı Felsefeyi Savunmak, Maurice Cornforth (İngilizceden Türkçeye), Marksizm ve Bilim, J.D. Bernal (İngilizceden Türkçeye), Müzik Üzerine Tartışmalar (İngilizceden Türkçeye), Keynes'e Karşı Marx, John Eaton (İngilizceden Türkçeye), Manîfestoya Partiya Komunîst (Kürtçe Manifesto) (İngilizceden Kürtçeye),

Bilimin Toplumsal İşlevi, J.D. Bernal (İngilizceden Türkçeye), Marksîzm Û Pirsgirêkên Zimanzaniyê, J.V. Stalin (İngilizceden Kürtçeye), Ülkem Toprağım ve Halkım, Pablo Miranda (İspanyolcadan Türkçeye), Alman İdeolojisi (İngilizceden Türkçeye), Ne Yapmalı? Divê Çi Bê Kirin? V.İ.Lenin (İngilizceden Kürtçeye), Marksist Öğreti, V.İ.Lenin (İngilizceden Türkçeye), Marksîzm Û Pirsgirêka Netawayî (Marksizm ve Ulusal Sorun) (İngilizceden Kürtçeye), Devlet ve Devrim (İngilizceden Türkçeye).

"Karamsarlığa kapılma hakkımız yok"

Ok, Düşünce ve İfade Özgürlüğü Özel Ödülü sebebiyle TYB'ye bir mesaj gönderdi. Mesajı Ok'un eşi Sibel Ok okudu. Ok'un mesajını aşağıda okuyabilirsiniz.

“Cezaevinde ürettiğim eserlerle Türkiye yayıncılığına yaptığım katkılardan ötürü, emeğimi onurlandırmak amacıyla "Düşünce ve İfade Özgürlüğü Özel Ödülü" vereceğinizi ve buna layık görüldüğümü avukatım Ziya Çelik'ten öğrendim. Kuşkusuz böyle bir ödüle layık görülmüş olmak kıvanç verici. Bu anlamlı ödülden ve inceliğinizden dolayı sizlere bir kez daha teşekkür ediyorum.

"1997 yılının başında tutuklandım. 17 yıldır hapishanedeyim. Bir yanlış anlamanın önüne geçebilmek için öncelikle şunu belirtmek isterim ki, sözcüğün yaygın anlamıyla bir “düşünce suçlusu” değilim. İçeride tutulmamın nedeni “anayasal düzeni cebren değiştirmeye teşebbüs” etmiş olmam. İşin tuhaf yanı, söz konusu Anayasayı dikte eden Kenan Evren ve arkadaşları da, bildiğiniz gibi, şu an aynı gerekçeyle yargılanıyor. Başka bir ülkede yaşıyor olsaydık bu duruma şaşırabilirdik belki…

"Lise ve üniversite yıllarında çıkardığımız öğrenci dergilerini saymazsak, benim yazarlık, daha doğrusu çevirmenlik hayatım içeride başladı. Hapishanenin bilinen koşulları dışında özel bir engellemeyle karşılaşmadım. Zaman zaman yabancı dildeki yayınları alamadığımız oldu, fakat başta İnsan Hakları Derneği, Türkiye Yazarlar Sendikası, Çevirmenler Birliği gibi kurumların, duyarlı gazete ve gazetecilerin ve demokrat kamuoyunun desteğiyle bu tür sıkıntılar aşıldı. Şu an özel bir engellemeyle karşılaştığımı söyleyemem.

"İçeride veya dışarıda, her ne iş yapıyor olursanız olun, o işin gerektirdiği yetilerin yanında mutlaka moral gücünüzün de olması gerekir. Bize bu gücü veren Haziran direnişçilerine özellikle teşekkür etmek ve Ali İsmail Korkmaz’dan Berkin Elvan’a, yitirdiğimiz tüm o güzel insanları huzurunuzda saygıyla anmak isterim. Onlar bize, karamsarlığa kapılma hakkımız olmadığını öğrettiler.

"On yedi yıldır beni, bizleri hiç yalnız bırakmayan dünya güzeli anneme, canım ablam Ayfer’e, bir aksilik olmazsa adıma bu ödülü alacak olan biricik eşim Sibel’e ve yayınevim Evrensel Basım Yayın’ın tüm çalışanlarına ayrı ayrı teşekkür ediyorum.

"Böylesi ödüllerin gereksiz olduğu özgür bir ülke dileğiyle içerideki tüm arkadaşların sevgi ve selamlarını iletiyorum.” (EA)

Kaynak: bianet.org